加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 核心网 (https://www.hxwgxz.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 业界 > 正文

全面正版趋势下,还有什么理由离不开 BT 种子、字幕组?

发布时间:2017-06-17 00:43:48 所属栏目:业界 来源:极客公园
导读:2017 年 5 月 17 日,世界第二大 BT 网站 ExtraTorrent 宣布关闭,原有的资源也全部删除。一般被迫关闭的网站在声明中只会写为「暂时」,而 ExtraTorrent 则是永久关闭,并告诫远离假冒网站。 这个仅次于海盗湾的 BT 网站建于 2006 年,提供种子文件的搜索

全面正版趋势下,还有什么理由离不开 BT 种子、字幕组?

2017 年 5 月 17 日,世界第二大 BT 网站 ExtraTorrent 宣布关闭,原有的资源也全部删除。一般被迫关闭的网站在声明中只会写为「暂时」,而 ExtraTorrent 则是永久关闭,并告诫远离假冒网站。

这个仅次于海盗湾的 BT 网站建于 2006 年,提供种子文件的搜索、下载和上传服务,能帮助用户利用 BitTorrent 协议进行点对点的文件共享。

为共享而生

从一开始 BT 下载就是为了共享而生,注定要与盗版紧紧相连。人们常说的 BT 下载即 BitTorrent 协议,是一种文件分享技术。用户要下载文件内容,需要先得到相应的种子文件,然后使用 BT 客户端软件进行下载。

一般的 HTTP/FTP 协议,下载的人越多,服务器的带宽就不够用,下载速度变慢。而 BT 载的特点是,人越多,提供的带宽也越多,下载速度就越快。

Torrentcomp_small.gif

在没有 BT 之前,下载一段视频很耗时间,BT 的发展使得互联网用户能更快地能接触到其他国家的影视,而不需要等自己国家引入,或购买 VCD/DVD 才能看。更多的人能接触到日韩、欧美的娱乐产业,并成为某些文化、明星的粉丝,BT 下载带来的信息传播功不可没。

利用 BT 免费传播有版权归属的内容,肯定会损害其所有者的利益,受此影响最大的就是影视剧。一些在其他国家上映的电视剧或电影,第二天 BT 网站就能提供下载,一些电影制作商因此损失惨重。

有人支持全面禁止 BT,并对相关人员作出惩罚,但一直以来各国都没有明确对 BT 进行法律上的约束。去年 9 月,国内最大的 BT 网站「BT 天堂」站长被刑拘,网站也被封。一直游走在法律边缘,利用 BT 下载非法获利的人终于尝到了恶果,一时间大大小小的盗版网站风声鹤唳。

说到 BT 网站不得不提海盗湾,这个全球最大的 BT 网站从 2003 年建立,到现在已经运营了 14 年,在此期间海盗湾多次被取缔,但都顽强地挺了过来。与一些网站东躲西藏不同,海盗湾十分「高调」,为了生存有过不少疯狂的想法。

pirate-bay.jpg

  • 2007 年,他们曾想通过购买小岛的方式建立一个没有版权法的理想国度。
  • 2012 年,海盗湾官方博客声称,他们准备将服务器放置在无人飞机上,发射至离地几公里的空中,以逃避政府的打击。终有一天会把服务器发射至太空,遍布银河系。
  • 2013 年,海盗湾声称要在朝鲜设立服务器,但事后自己证明这只是恶作剧。

海盗湾真的像游荡在大海中的幽灵,飘忽不定却又无法捕捉。

不得已的选择

不管 BT 网站有何种理由坚持分享原则,全面正版无疑才是政治正确、是未来趋势。Netflix 和国内的爱奇艺合作曲线进入中国,过去依赖 BT 下载的影视爱好者终于没有了看盗版的理由,但事实上,下载观看盗版视频仍是很多人的首选。

拿日本动漫举例,B 站已经引入很多正版版权,比如去年最火的番之一《从零开始的异世界生活》。前几集还算正常,但当剧情进入高潮,有一些暴力镜头出现后,画面中出现了大片影响观看的「黑幕」。很多人表示无法忍受并去下载了盗版。

微信截图_20170529000105.png

还有号称神作的《进击的巨人》在国内也进入了黑名单,无法通过正版途径观看。当然这些作品因为相关规定的约束,网友去寻求其他途径都情有可原。那么除却删减、黑幕等因素,还有什么理由不看正版呢?

更好的体验

一直游走在版权浪头的除了 BT 下载,还有字幕组。

字幕组指那些将外语视频配上字幕或对已有外语字幕进行翻译的团体,属于一种民间自发组织。字幕组大多由相关爱好者组成,不以营利为目的。

前段时间网上曾掀起过一番讨论,吐槽在国内放映的国外电影。由八一制片厂负译制的影片出现了各种老掉牙、过时的台词翻译。类似「老伙计」「我的上帝」这样的梗被人指出不接地气。

p26805086.jpg

随着国外影视剧传入国内越来越容易,CCTV-6 、电影院已经不是观看外国电影的主要途径。古板的翻译配合蹩脚的配音,体验远不如原声加外挂字幕。

字幕组成员大多都是影视爱好者,对电影中的伏笔、笑料比较熟悉,所以翻译出来的字幕自然更适合人们的口味。

正版当然是大势所趋,但如果盗版还未能完全消灭,影响人们选择的则是好的体验。

(编辑:核心网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

    热点阅读