加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 核心网 (https://www.hxwgxz.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 编程 > 正文

用同传员冒充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传

发布时间:2018-09-24 02:23:27 所属栏目:编程 来源:澎湃新闻网
导读:原标题:用同传员冒充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传 9月21日,一篇质疑科大讯飞“AI同传”造假的知乎专栏文章引起了广泛关注。一位知乎名为Bell Wang的同传译员称,在没有任何告知的情况下,科大讯飞在上海某会场冒名使用同传译员翻译成果且打
副标题[/!--empirenews.page--]

原标题:用同传员冒充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传

9月21日,一篇质疑科大讯飞“AI同传”造假的知乎专栏文章引起了广泛关注。一位知乎名为Bell Wang的同传译员称,在没有任何告知的情况下,科大讯飞在上海某会场冒名使用同传译员翻译成果且打上“讯飞听见”的logo。而后,他还发现该大会在直播平台上播出,给出的实时同传是机器人声,朗读的内容却是他和搭档的翻译被讯飞识别后转化成的文本。

对此,科大讯飞(002230)方面回应澎湃新闻记者(www.thepaper.cn)称,其从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式。

科大讯飞还附上了一份其创始人刘庆峰近期的演讲视频。在该视频中,刘庆峰称:“今天在十几个发言嘉宾中,有三个我们挑出来,做人机耦合的模式。凡是大家看到科大讯飞这个翻译屏幕上没有两种语种只有一个语种的,就是人机耦合的。我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展他的能力”。

科大讯飞对同传领域的人机耦合是这么解释的:“翻译字幕上中英文同时显示时是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。”

针对Bell Wang提到的2018创新与新兴产业发展国际会议,讯飞回应澎湃新闻记者称:主办方考虑到大会专业技术背景,专门配备了专业同传译员,讯飞仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方要求,在直播中合成识别结果。

同传译员译员质疑科大讯飞“AI”同传造假

知乎名为Bell Wang的同传译员于9月20日在上海国际会议中心为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)高端装备技术与产业分会做同声传译。

会场的第一位演讲嘉宾来自日本,用英文演讲。根据Bell Wang提供的现场照片,在这位日本嘉宾演讲时,会场的大屏幕被分成三区,中间区域是会议信息等背景资料,两侧是嘉宾的PPT,左侧PPT下方是中文字幕,右侧PPT下方是英文字幕。两侧字幕上均显示“讯飞听见”的四个字。

根据他提供的照片,可以明确的一点是,在这一演讲环节中,科大讯飞的翻译屏幕上出现了两种语种。

用同传员冒充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传

在上海国际会议中心为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)高端装备技术与产业分会中,科大讯飞的翻译屏幕上出现了中英双语图片来自知乎@Bell Wang

在日本教授演讲过程中,他看到右侧的英文字幕“不太听得懂日本教授的英语”、“应该可以不说是胡话连篇”,而左侧中文字幕“完全就是语音识别的我的搭档的输出”。

他举例,“就是”一词是同传译员在顺句驱动时用于联系语句用的,不应该出现在AI翻译的译文中;而且当他的搭档在英译汉过程中说到“步态”一词时,左侧的中文字幕显示“不太”;在他本人汉译英说出“Davos Forum”一词的时候,屏幕上的英文字幕显示“Devils Forum”。

当天下午,Bell Wang发现这场会议在知领直播,里面有同声传译。但他同时也发现,直播里同传的声音是机器人,而且“读的就是我们的翻译被讯飞识别转化成的文本”。

他很快收到朋友发给他的直播介绍,上面写着:“知领直播引入科大讯飞智能语音技术,实现了国际高端会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报,带给你不一样的视听体验”。

接近Bell Wang的人士向澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者透露,Bell Wang已经收到来自翻译公司的压力,目前不方便发声。

用同传员冒充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传

图片来自知乎@Bell Wang]

科大讯飞回应称其没讲过AI同传,始终强调人机耦合模式

据证券时报消息,科大讯飞(002230)回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

科大讯飞董事长刘庆峰9月17日曾在演讲中明确说明了是人机耦合模式。据悉,当日十位嘉宾演讲中,除了三位是由人工同传的语音转写探索人机耦合模式,其余的全部是机器全自动转写。

科大讯飞今日在官方微信公众平台对这次事件做出回应:

“讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译”。

“科大讯飞董事长刘庆峰在不同场合均明确表示过:人机协同、人工智能+行业,才是未来人工智能最有希望做成的。将来人工智能助手帮我们解决诸多基础性工作后,人类去做有创意的事情,每个人与众不同,才能创造更多想象不到的奇迹。”

同传业界:科大讯飞冒用同传译员翻译成果

Bell Wang 在知乎文章中说道,科大讯飞事前没有告诉他和他的搭档现场会有语音识别的字幕,也没有告知直播用的同声传译是用机器识别并朗读他和搭档的翻译,更没有征得他们的同意就冒名使用了他们的翻译成果。

澎湃新闻记者从一位同传业内人士处了解到,“讯飞翻译疑似造假”的现象近一两年一直存在。对于科大讯飞提出的“人机耦合”模式,该业内人士称,“未经译员同意,讯飞一厢情愿”。

9月21日傍晚,科大讯飞给澎湃新闻发来题为《 关于所谓的“ 同传造假”,我们有话说》的情况说明。

以下说明全文: 

关于所谓的“同传造假”,我们有话说

我们注意到,因某会议现场机器转写问题,致同声传译老师对科大讯飞产生误解。经了解,作如下说明:

科大讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。比如在9月17日上海举办的2018人工智能大会上,现场十几位发言嘉宾中有三位嘉宾的演讲用了人机协作转写同传老师语音的方式,其余均采取全自动机器翻译。马云、马化腾、李彦宏、雷军等嘉宾发言,科大讯飞都是用离线翻译现场全自动翻译并同步展示在屏幕上。

另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次2018创新与新兴产业发展国际会议,主办方考虑到大会专业技术背景,专门配备了专业同传译员,讯飞仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方要求,在直播中合成识别结果。

关于同传译员对于科大讯飞的误解,我们认为是对会议服务方面的分工沟通了解不清,目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。

(编辑:核心网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读