加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 核心网 (https://www.hxwgxz.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 编程 > 正文

AI同传翻车,实际上却是人类的恐惧

发布时间:2018-09-24 21:28:30 所属栏目:编程 来源:虎嗅网
导读:原标题: AI同传翻车,实际上却是人类的恐惧 给AI偶尔泼泼冷水,绝对是件好事。 十几个小时之前,一位现实职业是同传(将外语快速转化为英文)、中名叫“Bell Wang”的用户,在知乎上直接以“科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗”为题,

机器翻译已经取得非常大的进步,在衣食住行等常用生活用语上的中英翻译可以达到大学六级的水平,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。

讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。

结合我们上文对于“同传”难度的分析,讯飞这段表述还是很合理的。

那么问题到底出在什么地方呢?从知乎用户“Bell Wang”的描述中来看,讯飞没有明确当场说出自己的AI智能同传业务中,存在真人的工作成果,或许才是最大的原因。

更深层次的,是随着AI发展,已经对部分人类的职业产生了冲击的事实。

每个人,都应该提前想想怎么应对AI

AI同传翻车,实际上却是人类的恐惧

还是回到科大讯飞这个“人机耦合”的例子来看,假如只看最终的系统效率,科大讯飞似乎说的在理。拿同传来说,AI能够完成绝大部分英语比较好、口音不重的转写和翻译任务。而真人只需要应对日式英语、俄式英语这样更棘手的任务。

从同传业者的反馈来看,我们还是能清晰体会到他们对于AI的敌意。

当然,这也是再正常不过的,要成为一个优秀的同传业者,你需要数年的学习,以及不断的业务经验积累。而对于AI来说,一旦集中资源训练出了一个“神经网络”,剩下的事情无非就是把这个“神经网络”复制,和添加更多硬件算力。

但同时,同传在可预期的时间内(十数年)又不能达成完全超越人类的能力(目前时效已经超越了,但是质量还差很远)。最终形成了一个极度“尴尬”的境地——AI和人工各有所长,经济和模式趋势“逼迫”两者必须合作。

在合作的同时,人类或许很难进一步提升自我,但AI却会进一步成长、逼近。机器对此自然不会带有情感,但人类却会面对低等级的劳动力不断被取代的“压迫感”。

所以不夸张地说,我们是时候都提前想想自己怎么和AI一起工作下去了。

(编辑:核心网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读