加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 核心网 (https://www.hxwgxz.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 编程 > 正文

雅信CATS2.0助力企业信息化,提升翻译价值

发布时间:2019-06-03 16:35:12 所属栏目:编程 来源:蓝点
导读:> 在雅信CATS2.0上市之际,为了感谢支持我们的广大用户,特推出优惠活动。即日起至7月15日,老用户可以五折价格优惠升级至雅信CATS2.0的任意版本(专业版、网络版、英汉版、多语版),并可以优惠价格购买其他任意功能模块。行业语料库及多语种语料库首次销
> 在雅信CATS2.0上市之际,为了感谢支持我们的广大用户,特推出优惠活动。即日起至7月15日,老用户可以五折价格优惠升级至雅信CATS2.0的任意版本(专业版、网络版、英汉版、多语版),并可以优惠价格购买其他任意功能模块。行业语料库及多语种语料库首次销售,包括医学、农业、汽车等各行业。



“雅信CAT(Computer Aided Translation)专业翻译平台”,类似于CAD(计算机辅助设计),为企业、翻译项目组提供全套电子化翻译解决方案。它利用计算机软件,采用翻译记忆和人机交互技术,将“I+TM+MT”有机结合,帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是机器辅助专业的翻译人员,通过将人工翻译过的不同句子不断记录进数据库,一旦遇到相似或重复的句子,直接从数据库中调出结果,翻译质量和人工翻译完全相同,翻译效率可提高一倍以上。这样可以为专业翻译人员带来很大好处。

好处之一是译文准确,效率高。不同行业的用户遵循各自一套专业语汇,都可以在一段时间内填充进数据库,新来者只要使用这套数据库及雅信CAT自带的大容量的词库,进行辅助翻译,就可以得到相当准确的专业译文。



好处之二是翻译排版一次完成。用户在翻译过程中遇到的文档格式是多种多样的。对于文本(TXT)和RTF格式的文件,可以直接在雅信CAT系统中翻译;对于Word(DOC)文档,雅信CAT与Ms-Word建立无缝连结,可以直接在Word中翻译;对于RC、HTML和FrameMaker等格式的文档,使用与“雅信CAT”配套的文档格式转换器,统一转换为中间文档格式。用户只需在“雅信CAT”翻译环境中工作,而不必关心原文的排版格式,校对后的译文可通过转换器还原成源文件格式。



好处之三是知识共享。用户在每一次翻译之后拿到的总是两份东西,第一是翻译好的资料,第二是经过更新的语料库。积少成多,当语料库容量累积到一定规模时,就是一个很好的专业知识库,对于网络用户,可以在网上实时共享词库和例句库等翻译资源,实现协同翻译,最大限度地提高效率。单机用户,可以通过软盘或互联网交换和共享翻译资源。形成了一个组织内部的知识共享系统。



并且最新推出的雅信CATS2.0(Computer Aided Translation Suite)——翻译项目管理平台由服务器端、CAT、CAM、项目管理员四大模块组成。该平台通过建立翻译项目的管理平台架构,对翻译项目的译前、译中、译后的流程进行全程管理,包括术语分析、术语统一、人机交互、建语料库、资源共享,从而可以使您或您的企业的“翻译”供应链发挥更大价值!项目管理员可以对翻译项目进行术语提取、分析、统一,并对任务进行合理分配;增强工具“雅信CAM(Computer Aided Match)”,可将用户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库;服务器端的使用可以实现网络协同工作。因此,在这个供应链中,雅信CATS不仅仅提供的是翻译的工具,同时还提供翻译项目的管理以及翻译流程的管理,使用户真正实现高效的翻译。



通过电子化翻译方式的运用,让计算机完成翻译过程中机械的、重复的部分,而翻译人员集中精力进行创造性的逻辑思维活动。这样对于专业翻译人士来说,既保证了翻译质量,又提高了工作效率、降低了劳动强度,对于翻译机构、大中型企业和科研单位、国家涉外机关而言,既降低了翻译成本,节省项目的总体费用,又有利于大规模语料库的建立与积累。

(编辑:核心网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

    热点阅读