加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 核心网 (https://www.hxwgxz.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 电商 > 正文

来自科大讯飞们的公然羞辱:杀死那个人类同传

发布时间:2018-10-18 07:07:19 所属栏目:电商 来源:PingWest品玩(北京)
导读:(原标题:杀死那个人类同传) 2018年9月20日,知乎上一篇图文并茂的文章,将人们对“机器翻译”的质疑,再次置于放大镜下。 文章作者Bell Wang,一名同声传译工作者,指责著名的人工智能公司——科大讯飞在一场由他担任同传的会议上,没打招呼,就直接把

“我算了一下,同传市场按照2000名译员、每名译员每年150场会,每场按照现在平均水平,译员5000元、翻译公司拿另外的5000元,那这样就是30个亿。再加上同传设备的租赁费大约50个亿,这已经是很高的估计,但也才多少。”张伟认为,就算把他估计的数字乘以10,也根本不值得这些科技公司大张旗鼓地做。

“我看,同传这个概念算是被这些科技公司做市场营销的给‘绑架’了。”小L愤愤地说。然而,尽管看不上机器翻译现在的水平,但小L承认,她也不确定未来10年机器翻译会发生怎样的变化。

这种铺天盖地的宣传已经开始影响同传行业里的每一个人。

乔亚目前还在一所高校兼职教授同传课程,她记得在给一个研究生班上的第一节课上,这些未来的同传主力军关心的最多的话题也是“AI这么强大,我们还需要学习同传么?要不要趁早改行”。这让她哭笑不得。

而张伟认为这很容易理解。“按照现在这样的发展,未来10年真的不好说。而这些20多岁的学生,10年后正进入事业黄金期,谁都不想在那时候被机器取代,丢掉饭碗。”

一方面亲眼看着如今机器翻译的糟糕水准,但另一方面却又停不住的感到担忧,如此纠结往复成了同传们生活的一部分,给本就压力不小的生活平添更多烦恼。

小L发现,这几年关于AI取代人类同传的讨论已经取代了所有与业务相关的讨论,成为行业内唯一持久的热议话题。

“以前还安安静静讨论讨论接会和做翻译的业务经验,现在网上和群里就都是讨论AI又干了什么。”小L说。“天天想这个,让从业者都显得越来越浮躁了。”

人类和机器互不理解

在瞄准同传这一行业的同时,这些机器翻译技术的研发者们对同传的理解却与拥有百余年发展史的同传这一工种有很大不同。

在被问及科技界对常常提到的“机器同传”的定义,微软首席语音科学家黄学东对PingWest品玩表示,他们的理解更多是指语音识别与机器翻译的结合。他表示,如今在语音识别上由于抗噪的能力还有所限,这一点比人类是要差点。但机器翻译方面,它的速度绝对是人类比不上的。

小L就认为,同传不是机械地翻译,而是要保证沟通,达到交流的目的。“这些AI翻译公司所说的同传,和我们从事的同传,完全就是两个事情。”小L说。

科大讯飞在此次风波过后的回应中提到“人机耦合”的独创概念。“人机耦合翻译模式,由机器提供语音转写和翻译结果给同传参考,辅助同传降低工作强度并提升效率,文字展示区Logo显示为‘讯飞听见’。”

机器翻译抢走人类饭碗?杀死那个人类同传

但这种服务同传译员的说法,看起来却基本是一厢情愿。

根据业界的定义,同声传译是指译者用一种语言把另外一种语言所表达的内容,以与发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式 。

“同传需要很强的听力,正确判断讲者的停顿,需要做顺句驱动,也就是和讲者同时开口并随时调整逻辑确保基本同步且准确。”张伟介绍。“而机器现在就只是译一句喘一两分钟,这是假同传。”

“同传已经成功运行百来年,不须要这样的支持。有些翻译软件其实就挺好用,利用人工智能把资料用两分钟译好,关键词译的也非常准,这种人工译员确实可以利用。”张伟说。“但人机耦合就是个伪命题,因为同传工作路径与讯飞的工作路径平行,这怎么耦合?好比两列齐头并进的火车,同传译员边听边译,人工智能识别采用的信号起始点与译员的起始点一模一样。你不比我们快,你的车头不可能站我们前边拉火车。而站我们后面,我们又不需要你了。”

而且,无论是科大讯飞还是腾讯的翻译君,在这几次会议同传中,都没有任何辅助人类同传的行为。

一位曾在博鳌大会与腾讯翻译君“一同”为观众提供同传的译员,曾对PingWest品玩回忆当时的工作场景:“会场内有一块屏幕,会出AI同传字幕,而人类同传译员照例坐在会议室后面角落的同传间里,根本看不到。工作时不可能再分心去关注它,也更没有‘共同工作’的情况。可以比喻成两套班子同时工作。我们也是从社交媒体上看到有关报道才知道有腾讯的产品在现场的。”

而在科大讯飞此次的风波中,讯飞听见系统只是把同传的声音转为文字,不仅提不上帮助,而且更多是在依赖人类同传。而且这种语音转字幕功能在同传场景下更显的奇怪,炫技的成分多于解决实际需求的作用。

“现在很多所谓AI同传在会场的实现方式都是打字幕,这样的设计明显是反人类的,可能更适合听障人士。因为人们通过听力可以获取更多信息,而且还能边听边把眼睛用在别的地方,比如看看PPT,或者看着本子记笔记等等,用来看字幕就太奇怪了。”

“从我的观察来看,这些机器翻译技术公司里,应该是没有哪怕一个懂同传的人来帮他们提供建议。”张伟说。

PingWest品玩采访的多名不同背景的同传都表示,没有听说有翻译、同传等专业背景的人进入科技公司参加机器翻译研发的工作,而他们也都没有和研究机器翻译的人员有过什么直接交流。

(编辑:核心网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读