加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 核心网 (https://www.hxwgxz.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 业界 > 正文

YouTube 玩转的自动字幕,为什么被国内视频网站“主动错过”?

发布时间:2020-04-13 13:57:03 所属栏目:业界 来源:脑极体 成为中国 YouTube,这估计是每一家国内视频网站
导读:副标题#e# 来源:脑极体 成为中国 YouTube,这估计是每一家国内视频网站都曾经设想过的目标。 现在,无论是从全球市场规模、还是从营收规模上来说,YouTube 都已经是一个庞然大物。而在国内,至今已难以找到一家能够与 YouTube 实力相当,甚至说模式相似的
副标题[/!--empirenews.page--]

来源:脑极体

成为中国 YouTube,这估计是每一家国内视频网站都曾经设想过的目标。

现在,无论是从全球市场规模、还是从营收规模上来说,YouTube 都已经是一个庞然大物。而在国内,至今已难以找到一家能够与 YouTube 实力相当,甚至说模式相似的视频网站了。

差异是如何产生的,已经成为一个可以写成商业专著的选题了。而这一次我们则关心一个更为细节的产品技术问题,那就是在 YouTube 上早已实现的自动字幕功能,为何没有在国内的主流的视频网站上出现?

YouTube 玩转的自动字幕,为什么被国内视频网站“主动错过”?

据报道,在 2017 年初,以 UGC 起家的 YouTube 已经为 10 亿条视频提供了自动添加字幕的服务,使用者每天的播放次数超过 1500 万次,而且目前已支持全球 10 种语言的自动字幕加载,以及支持包括简体中文在内的上百种语言的机器翻译。

那么这一自动字幕的功能为何没有被我们国内的视频网站 "Copy"?

也许你第一反应会想到技术原因。也是也不全是。毕竟近几年,我国在自动语言识别上面的技术早已成熟,在视频网站上应用也许早已不成问题。

" 是不为也,非不能也。" 如果孟老夫子在世,可能还会说出这句话来。但原因究竟是啥,恐怕还是要继续追问下去,而最终我们其实还是想对这些国内视频网站的新老玩家们提问下:

这么 " 香 " 的技术,到底要不要学习一下呢?

自动字幕:从 Goodness 到 Business

YouTube 的自动字幕功能是在 2009 年由谷歌的工程师们开发的,那时离谷歌收购 YouTube 已经过去三年了。

这一功能的初衷是,通过将视频声音转化成文字字幕,为全世界有听力障碍的用户提供便利。而开发这一功能的软件工程师肯 · 海伦斯坦也正是一位聋哑人士。

众所周知,YouTube 是从用户 UGC 视频内容起家的,目前仍然是全球最大的 UGC 视频网站。当前月用户访问数可以达到 18 亿,用户每分钟上传视频时长达到 400 小时,并且时长还在增长。

这同时意味着,有大量上传的 UGC 视频中是没有主动添加字幕的。这对于正常听力的用户来说,并没有什么影响,而对于有听力障碍的人来说,则相当于缺少了极其重要的音频信息。

而自动字幕的加入,则在一定程度上帮助了听障用户获取更多的信息渠道。

目前,谷歌和 YouTube 团队正在利用机器学习为自动字幕增加音效信息,从而更大程度地丰富音频内容的表达。通过添加如铃声、狗叫声、敲门声等音效字幕,也正是出于改善聋哑或听障人士的观看体验而进行的技术改进。

这样一项出于社会责任感和用户公平体验的技术,也带来了额外的市场推广价值。

YouTube 玩转的自动字幕,为什么被国内视频网站“主动错过”?

随着自动字幕可以识别的语种的增加,以及自动翻译功能的加入,这一项技术成为一项全球用户都可以受益的功能。比如,大量优质的英语原声知识分享视频可以通过自动添加英语字幕,再转为其他语种,供非英语区的用户观看学习。这显然对 YouTube 的全球化推广产生了积极的推动作用。

在每天上千万次的自动字幕的使用中,语音识别难免会出现一定错误,但随着 YouTube 社区用户对这些自动字幕信息进行评论和编辑后,这些信息又会再进入机器学习的流程,从而帮助自动字幕系统更好地提高准确率。同时,自动字幕及机器翻译准确度的提升,又推动内容推荐的精准度的提升,进一步增加用户粘性和使用时长。

一项帮助提升用户体验的 AI 技术,又在用户的海量数据的帮助下变得更加强大,很好地印证了 " 科技向善 " 可以带来更多意想不到的好处。

当然,这里有一点比较遗憾的地方是,如果你有机会使用 YouTube 的中文简体的自动翻译功能的时候,你可能并不好理解翻译出来的中文到底在表达什么意思?

一来,可能视频中中文口语化的音频内容确实不好翻译;二来,由于你懂得的原因,这个自动翻译的数据模型并没有得到有效的训练。

那么,自动字幕如此得天独厚的市场空白、如此巨大的应用规模,以及如此现成的技术条件,为什么没有国内的视频网站主动去使用呢?

为什么国内视频网站们

" 主动 " 错过这一技术?

想要回答几大国内视频网站 " 为啥没有采用自动字幕 " 这一小问题前,需要先回答 " 他们为啥没有继续发展 UGC 的内容模式,而是转向了影视剧版权购买的模式 "?

十年多前的中国还不是一块 UGC 的沃土,相比较于美国家庭掀起的家庭录像及生活视频的制作消费的浪潮,当时的国人对于优秀影视作品的需求更为强烈。UGC 内容并没有实现更好的商业变现方式,坚持以 UGC 为定位 " 土豆网 " 成了早早出局的元老级玩家。

而影视剧作品是不缺少优质的人工字幕翻译的。在国家严格把控版权问题之前,在这些视频网站上,大量的海外电视剧电影被以 " 用户上传 " 的名义免费播放。同时,提供国外影视剧翻译的字幕组的出现,也让视频网站们可以以极低的成本获得优质、准确的字幕。

YouTube 玩转的自动字幕,为什么被国内视频网站“主动错过”?

2010 年之后,随着爱奇艺、腾讯视频的出现,优酷土豆合并后又被阿里收购为标志的 BAT 巨头入场,视频网站们彻底进入了以 PGC 影视剧内容生态为主的 " 版权 " 烧钱争夺战。这时的巨头们已经开始向往 Netflix 的自制会员付费模式了。

UGC 内容当中的字幕添加问题,从商业价值上也就再也没有进入这些网站的决策范围了。

(编辑:核心网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读